Have you written your Japanese Sentence today?

賢人「生前に父は私と一緒にスーパーマリオブラザーズをした。何千年前がお子さんたちとスーパーファミコンのゲームするのは父親の義務になった。」

息子 「スーパーファミコンをしたくない!プレイステーション5をしたい!義務はつまらない!」

賢人 「息子、天上を怒らせるな。」

English Subtitles

Wise Man: “My dad played Super Mario Bros. with me when he was alive. Thousands of years ago, it became a father’s responsibility to play Super Nintendo with his children.”

Son: “I don’t want to play Super Nintendo! I want to play PlayStation 5! Responsibility is boring!”

Wise Man: “Do not anger the heavens, my son.”

Edit: fixed a typo

1 Like

田中さんと山田さんの会話:

田中:「よ、山田さん!」
山田:「あ、田中さん、どうした?」
田中:「時計あるの?」
山田:「うん、なんで?」
田中:「今何時教えてくれ?」
山田:「えっと…今、10時前ぐらいよ。」
田中:「あ、そうなんだ、ありがとね。」
山田:「ううん、気にしないよ。」

English Translation

Conversation between Tanaka-san and Yamada-san:

Tanaka: “Hey, Yamada-san!”
Yamada: “Ah, Tanaka-san, what’s up?”
Tanaka: “Do you have a watch?”
Yamada: “Yeah, why?”
Tanaka: “Tell me what time it is right now?”
Yamada: “Uh… right now, it’s around 9:45.”
Tanaka: “Ah, I see, thank you.”
Yamada: “Don’t worry about it.”

1 Like

这句话绝对是用日语写的。相信我。

Translation

만우절.

1 Like

「あ、まんごー1さんは新しい文を書いた!ちょっと見てみよう…
え?これは、中国語?何それ?翻訳を確かめる…
えっ?!韓国語?ここは文プロのフォーラムじゃないか?えぇと、Googleで翻訳してみよう…
今日は4月1日…:man_facepalming:

1 Like

Lol your response gave be a good chuckle.

その文を書きてのために翻訳機を使いました。ですがすぐに中国語と韓国語を学ぶといいな。それから中国語のジョークは心から来ます。しかし、私がたくさんもっと上手になるまで日本語はだけ私の勉強するの言語です。ときどき日本語もために翻訳機を使う必要です。 :sob:

What I hope to have said

I used a translator to write that sentence. But I hope to learn Chinese and Korean soon. And then Chinese jokes will come from the bottom of my heart. However, until I get a lot better, Japanese is the only language I study. Sometimes I also need to use a translator for Japanese.

1 Like

アニメのバトル

マンゴー1 「全部が痛い。彼は思ったより強い!」

日本語 「惜しい。力を半分使っただけ。」

マンゴー1 「本当に僕は彼で負けたか。いや!! 待って!! 僕の力を全部使わなくてはいけない!もっと頑張なくてはならない!」

日本語「弱いよ。バグを潰すのよう。 ハハハハハ!死ぬ時間!」

マンゴー1「消えている

日本語「何?どこに行った?!」

スライス

日本語「どう?」

マンゴー1 「かんたんだった。あなたは話して忙しかったころ僕はあなたのウイークポイントを見つけた。あなたにからじしんをすぎ受けた。僕は学習を決してやめなかった。」

日本語「俺… は… 戦う…」

English Subtitles

Anime Battle

Mango 1: “Everything hurts. He’s stronger than I thought!”

Japanese! “What a shame. I only used half my power.”

Mango 1: “Did I really lose to him? No!! Wait!! I have to use all my strength! I must try harder!”

Japanese: "You’re weak, like crushing a bug. Hahahahaha! Time to die! "

Mango 1: Disappears

Japanese: “What? Where did he go?!”

Slice

Japanese: “How?”

Mango 1: “It was easy. While you were busy talking, I found your weak point. You became too confident in yourself. I never stopped learning.”

Japanese: "I… will… fight… you… "

Lol I hope y’all enjoy this over the top anime battle. Any corrections are welcome.

1 Like

Is it alright if I nitpick?

Instead of 全部 here, I would use 全身ぜんしん meaning “whole body”, to be “My whole body hurts.

Good vocab word, but not a word I hear a lot in anime. For “What a shame”, I would use 残念ざんねん as a sort of “Too bad” or “Disappointing”.

The first sentence uses the 「で」particle incorrectly. It would be like saying “I lost using him”. You can also cut out the 「僕は」because it’s assumed you’re talking about yourself. In casual conversation, you can also cut out the 「か」 particle and replace it with a rising tone, indicated by a ?, leaving you with:
「本当に彼に負けた?」

While there is nothing wrong with the first sentence, it sounds and reads out strange. You’re in the middle of a fight, so you want to give off the “rough” feeling that comes with that. Using a contraction, 「使わなきゃ」instead of 「使わなくてはいけない」sounds better to me, and if you want to add more emphasis you can re-add the 「いけない」at the end.
Instead of using 「全部」 for everything, you can say 「全力」 “Full Power” or 「力一杯」 “With all one’s strength”. My replacement sentence would look like:
「自分の全力使わなきゃいけない!」
Then for the next sentence, 「もっと頑張る」is sort-of redundant. It would be like saying “Do my best more” in English, or “Do more of my best”. Also don’t forget, 頑張る is a Godan verb, and it’s negative conjugation is 「頑張らない」。That leaves you with
「頑張らなきゃならない!」

This is the last thing I’ll pick on. You had the perfect chance to use one of the most clichéd imperative commands in all of battle anime, 「死ね!」 or commanding someone to “Die!” It carries the same feeling as 「死ぬ時間」but is a lot more to the point.

HTH!

1 Like

Thanks for the corrections. Next time I write an over the top anime battle, I’ll do my best! I’ll try even harder! I’ll make sure to include the 死ね command. I may have missed that because I don’t actually watch battle anime that much AND I’m one of those blasphemous English dub watchers lol.

Is this line alright? Ngl I thought I was gonna get the most corrections for this sentence.

Also yeah, nitpicking is fine. I am more worried about not getting nitpicked and then learning bad stuff than about getting nitpicked.

Also also, I just realized I had ざんねん and then changed it because I thought I wasn’t using it right. It’s good to know I CAN use it

1 Like

If your intention was to say “ You became too confident in yourself”, then yeah, this isn’t correct.
「にから」
「に」makes 「あなた」the target of the sentence, and 「から」makes what follows the target of what 「あなた」is acting on. That itself is a problem, then your wording…
自身をすぎ受けた
Here, if you want to say “You had too much confidence” you could use a phrase like 「自身が多すぎる」 “Your confidence was too much”, using 受ける sounds like he’s receiving confidence. With the other mistakes, the sentence translates out to:
“I have received too much from you.”
A better way of writing this would be
「あなたの自身が多すぎた。」
At least how I would write it.

1 Like

I was trying to say something like, “you’ve received too much of your own confidence”. Probably should’ve just said “you became too confident (and stopped paying attention)”. But yeah, I’m thinking I will have to take all this and write a sequel :joy:

1 Like

私の日本語がよかったらすぐに日本へ行きます

2 Likes

マンゴーをたくさん食べるの女一番が好きですよ。今日は日本へ旅行してマンゴーのパン粉トレイルを作って待ちます。もちろん新しい彼女がすぐに私に来ます!オレンジ色にさせるまで一緒にマンゴーを食べます。楽しみです!

Translation

Women who eat lots of mangoes are my favorite. Today, I will travel to Japan, make a mango bread crumb trail, and wait. Of course a new girlfriend will come to me soon! We will eat mangoes together until we turn orange. I’m looking forward to it!

1 Like

Hello! Back to nitpick, if you’ll have me!

It looks like you’re trying to use the grammar point のは・のが here to nominalize the verb 「食べる」、 but I don’t think that’s correct. For one, it would be missing a particle (は or が), but that would mean that what you’re saying is “The woman who eats a lot of mangos”, as though you were specifying that person out of a crowd. Instead, you can use Relative Clause to do the same thing, but closer to how your translation states it.
「マンゴーをたくさん食べる女」
This is an incomplete sentence that says “Woman/women who eat a lot of mangos”. This way you’re describing the noun (女) instead of saying that the noun (女)is specifically the one doing that thing.
Another thing, since you’re using the polite sentence ending particle 「です」I’m going to assume you’re trying to be polite. If that’s the case, 「女」 is a potentially rude/coarse way of saying woman, and to keep the polite feel could be changed to 「女の人」or 「女性」。

With this, the が particle is in the wrong position. It should instead be 「女が一番好きですよ。」with these corrections you end up with the sentence:
「マンゴーをたくさん食べる女性が一番好きですよ。」

Besides that, I have two more nitpicks:

I’m not sure this is how you would say “breadcrumb trail” in Japanese. I’m sure they would understand it, but I don’t think this is a common turn of phrase. This might be a question for a native speaker or one of the other advanced learners on here.

This says “Until you make (it/that/them) orange”. 「させる」means to make (someone) do (something), or to let (someone) do (something), so unless you’re planning on physically painting your Mango-loving Girlfriend orange, you may want to use the verb 「なる」、 “to become” here instead.

Hope you find this information useful! Keep up the good work!

1 Like

今日は息子の認可保育所で写真撮影の日です。写真がかわいいといいです。

That you thank you!

Just one small question. Does it chamge what I need to say if the intention was to say that we’ll both turn orange from eating mangos?

1 Like

数年後、新しい彼女ちゃんがすぎな果物で死んだ。だがねきれいな小さなマンゴー1たちでいっぱいの家族をくれた前ではない。新しい彼女ちゃん、どうもありがとう。本当にマンゴーをたくさん食べた。

Translation

A few years later, “New Girlfriend” died of too much fruit, but not before she gave me a family full of beautiful little Mango1’s. Thank you very much, “New Girlfriend.” You really did eat lots of mangoes.

1 Like

いろなたべものがあるなら、ニューヨークにかぎる.

1 Like

No, the context of the sentence and the fact that you used the word 「一緒」when talking about eating the mangos already implies that you would both be turning orange.

1 Like

よく富のある独身の男の人には配偶者が要るものです

Translation / 英訳

“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”

2 Likes

男の人はマンゴーしかひつようだ。

1 Like