それをジェーン・オースティンに言って…
私はとらドラからアニメ後の鬱病がある。中で空っぽを感じる。目が乾いたけど心が泣く。私たちは悲しい時代に住んでいる。世界は暗くなった。すべてが寒いだ。愛とは何か?感情とは何?人生って何?時とは何?大好きだった。10/10, 必見。
Translation
I have post-anime depression from Toradora. I feel empty inside. My eyes are dry, but my heart is crying. We live in sad times. The world has become dark. Everything is cold. What is love? What is emotion? What is life? What is time? I loved it. 10/10, must watch.
4月なのに、今朝車から雪と氷を削り取らなきゃった。
翻訳 | Translation
Even though it’s April, I had to scrape snow and ice off my car this morning.
Corrections welcome on this one, especially since I’m not sure I picked the correct verb.
僕がここをちょっと忘れてたねwww
明日、柔道の試合を行う。がんばるぞー
サラリーマン
マンゴー1 「ボスは僕にリスペクトをくれない。」
ともだち「クールになる, アメリカン スタイル。彼はあなたがアニメキャラクターのようにかっこいいと思うだろ!」
マンゴー1 「アメリカン スタイル?」
ともだち「信じて。失敗しないね。」
後で仕事で
マンゴー1 「よー 兄さん!元気元気?俺はお前にビールを買う。もちろん仕事の後、ハハ。アップトップ!オッケーオッケー、またね。」
ボス 「今朝本当に起きましたか?」
English Subtitles
The Salary Man
Mango 1 “My boss doesn’t give me respect.”
My friend: “Be cool, American style. He will think you’re as cool as an anime character!”
Mango 1 “American Style?”
My friend “Trust me. You won’t fail.”
At work later
Mango 1 “Hey, brother! How are you? I’ll buy you a beer. After work of course, haha. Up top! Okay, okay, see you later.”
Boss: “Did I actually wake up this morning?”
Edit: fixed typo…
Edit edit: Nevermind… it wasn’t a typo
お母さんが怒らないのため、野菜をはじめ、今日の朝食を全部食べるよりほかにはないなぁ― でも、量が過大なので、全部を食べるわけがない。
Translation / 英訳
Starting with the vegetables, I have no choice but to eat all of today’s breakfast if I don’t want mom to get mad. But, with this unreasonable quantity, there is no way I can eat it all.
今月はマンゴーの飢餓だからとても難しいでした。多くの方はもうビタミンC 不足分 で死んだ。この人々に手伝うのために w w w (てん) 家族のためのマンゴー (てん) g o v を訪問してタグスデダクティブルのドネシオンをしてください。
Translation
This month has been very difficult due to the mango famine. Many people have already died of Vitamin C deficiency. To help these people, please visit www (dot) mangoes for families (dot) gov, and make a tax deductible donation.
Not a real famine. Website is also not real
Open to corrections, as usual
今日はここで日食があるはずです。それでも、天気が 曇りなので何も見えないみたいです。
(I hope everyone else here on or close to the path of totality has better luck.)
翻訳 | Translation
There’s supposed to be a solar eclipse here today. However, the weather is cloudy, so it seems like I won’t be able to see anything.
家に帰る途中で雨が降っていたから、この本がびしょ濡れになっちゃった。残念ながら、全然読み得ないので、他の本を読むよりほかはない。
Translation / 英訳
It rained on my way home, so this book got soaked wet. Unfortunately, it is totally impossible to read it so I have no choice but to read a new one.
「ここで長く働くつもりはない」って彼女に言いたい。
Translation
I want to tell her, “I don’t plan to work here long.”
彼女は何かするのが上手。
Translation
She’s good at what she does.
日本語を話していると読んでいるのが上手なりたい。
Translation
I want to be good at speaking and reading Japanese.
Any corrections welcomed
「上手」とはナ形容動詞なので「だ」とか「です」が必要です。
Translation/Explanation
Since “上手” is a “na-adjective”, the sentence needs “だ” or “です” at the end. (Alternatively, you could use the casual i-adjective form instead)
英語に比べて日本語の「ている」というのは名詞ではないです。それに「上手」というのはナ形容動詞であり、目標なので、「上手」と「なり」の間には「に」が必要です。
もっと正しい文は「日本語を話すことと読むことが上手になりたい」です。
Translation/Explanation
Compared to English, “…ing” is not automatically a noun. Instead, you would want to nominalize the verb using something like “(verb) こと” instead. Without this, the と between the two verbs is also confusing, and could be interpreted as “While I am speaking Japanese, I want to get better at reading”. In addition, as previously mentioned, since 上手 is a na-adjective, when used as the target of なる, the particle に should be used as well.
As a result, a more grammatically correct sentence would be “日本語を話すことと読むことが上手になりたい”.
Corrections welcome.
彼女:「ね、ね、虫になれば、私がまだ好きなの?」
彼氏:「はー?虫?絶対嫌だ。」
彼女:「ひどいよ!あんた最低!」
English Translation
Girlfriend: “Hey, If I became a worm, would you still love me?”
Boyfriend: “Huh? A worm? Definitely not.”
Girlfriend: “How cruel! You’re the worst!”
彼女: 果物になれば、私がまだ好きなの?
彼氏: うん、愛し始める。
Translation
Girlfriend: If I became a fruit, would you still like me?
Boyfriend: I would begin to love you.
その話の続き:
彼氏: The Flyという映画を見たことがある?
彼女: 一体取られた
Translation
The continuation of that conversation:
Boyfriend: Have you seen the movie “The Fly”.
Girlfriend: Touché
5年に1回ぐらい、私は「指輪物語」を読み直す。前回が7年だったのに、また読み直したい。
Some of the example sentences on the page for のが上手 don’t have “だ” or “です” at the end, so I thought it would still be gramatically correct to leave that out in casual conversation. Is that right? Thank you for the corrections!
残念だけど、勉強すれば勉強ほど忘れてしまいそうだ。
Translation
Unfortunately, the more I study the more I seem to forget.
Hi there!
If you don’t mind me correcting your sentence, since 勉強 is not a verb, what you need is する instead. As in: 勉強すればするほど. Or you could write 勉強すれば勉強するほど, but that’s too long. It would be grammatically correct though.
The rest looks good .
HTH!
Ah, thank you!! I forgot that part of the grammar point.
としこさん映画館へ行きますか?
Translation
Is Toshiko-san on the way to the movie theatre?