Have you written your Japanese Sentence today?

政府せいふ国民こくみんまもるものだ。

Translation

Government is meant to protect the people.

Corrections welcome. :smiley:

私の赤ちゃんは今朝3時半起きてしまった。生後9ケ月だ。また寝されることが30分かかった。 私は大抵火曜日に5時半起きないといけないから、今日コーヒーが必要だ。

翻訳 | Translation

My baby woke up at 3 this morning. He’s 9 months old. It took 30 minutes to get him back to sleep. I usually have to wake up at 5:30 on Tuesdays, so today I need coffee.

2 Likes

あなたの一人のフランス人の彼女のように私を描きてほしい。

Translation

I want you to draw me like one of your French girls.

1 Like

オタク: 俺の一人のアニメのワイフのようにあなたを描く。

これは大きい大根です。大好きな野菜です。

Trying to figure out the difference between い-adjectives and な-adjectives.

Translation!

Also, how do you hide translations? Edit: Thanks Mango1!
This is a big daikon radish. It’s my favorite vegetable.

い-adjectives will generally end with an “い”, like あたらしい. Not every adjective that ends with an い sound is an い adjective, but a 99% of the time you will be able to correctly identify them. If written in Kanji form, the い will be outside the kanji, like 新しい、高い、軽い、etc. These are easy because you don’t need to do anything when using them to modify a noun, ex: 新しい財布 (new wallet).

な-adjectives will generally be recognizable by being kanji only (when in kanji form), and you need to add a “な” when modifying a noun, ex: 綺麗なコート (pretty coat).


Hit the gear icon and select “hide details”

1 Like

わたしはは実話じつわもとづいた犯罪はんざいドキュメンタリーの番組ばんぐみとか大好だいすきだ。そんなことよくるおかげで、法科学ほうかがく興味きょうみになって、いろんなことよくまなんで、法科学ほうかがくについて教科書きょうかしょでもいたよ。やってみたいことがあれば「やってみよう!」ってうというてんはは一番いちばんいいてんだとおもう。

Translation

My mom loves true crime TV shows that are based on true stories. Thanks to watching that kind of thing a lot, she got interested in forensic science and learned various things about it, and she even wrote a textbook about forensics. If she wants to do something, she just says “Let’s do it!” and I think that’s the best thing about my mom.

Corrections welcome :relaxed:

1 Like

How did you add furigana?

like this: (漢字ふりがな)

<ruby>漢字<rt>ふりがな</rt></ruby>

Or you can split it up per character: (ふりがな)

<ruby>漢<rt>ふり</rt>字<rt>がな</rt></ruby>
2 Likes

私はレストランで食べてから、もっと食事を注文しましたが後で食べります。

Translation

I ate at the restaurant, then ordered more food to eat later.

私は日本語を話すことのが上手になりたいから、今日勉強しなきゃ。

Translation

I want to get better at speaking Japanese, so I have to study today.

この場所に入てはいけません。

Translation

Do not enter this place.

Corrections welcomed & appreciated!

私は安いケーキを食べた。よくなかった。

Translation!

I ate some cheap cake. It wasn’t good.

I wanted to use よくなかった. I had to look up the past plain tense of 食べる. Hopefully going to tackle godan and ichidan verb conjugations today and tomorrow. If anyone has any tips for understanding them, please share :heart:

Hi there!

Given your English translation, I would rephrase the first sentence as:

私はレストランで食べたが、後で食べるためにもっと食事を注文しました。

I think this is a more natural way to express that thought. Also, you wrote 食べます, and since the verb 食べる is an Ichidan Verb, the 「り 」is not necessary.

The second sentence has an extra sentence nominaliser (こと and の) but we only need one. In this case, we use の when using 上手 or 下手, so it ends up being:

私は日本語を話すのが上手になりたいから、今日も勉強しなきゃ。

I added も after 今日 in order to make it sound more natural.

As for sentence number 3, you missed the small っ in the verb 入る, which is a Godan verb. Since the person above this post is asking, I’ll put a link of a thread I made about Japanese Conjugations in the reply to that post. I think you should check it out too :blush:.

Anyway, here’s the corrected 3rd sentence:

この場所に入ってはいけません。

HTH!

1 Like

Here’s a thread I made, with videos that explain Japanese verb conjugations. Personally, I think this is the best way to learn them (rather than the way it’s taught in books such as Genki I, which I think is confusing). It’ll make more sense once you watch the videos posted there. Here’s the link:

Once you learn the conjugation rules, if you want to practice them, there’s this website, as well as an app (if you prefer) that can be used for that purpose:

WEBSITE: Don's Japanese Conjugation Drill

HTH!

3 Likes

友1:えっ?彼女かのじょかせたのかい?
友2:彼女かのじょいてたからこそあやまったんだよ。

Translation

Friend 1: What? You made your girlfriend cry?
Friend 2: It’s precisely because she was crying that I apologized.

Corrections welcome :hugs:

Wow, I learned a lot from these!
このスレッドを読む、だから新しい言葉は知る。

Translation

I read this thread, that way I learn new words.

Please correct + improve upon my Japanese (❁´◡`❁)

1 Like

You have to rephrase your ideas so that they sound natural in the other language. For example, in Japanese it is common to give the reason first before stating the action taken.

Also, in this case, you want to use the verb 学ぶ = “To Learn” since the verb 知る means “To Know”. So you end up with the following sentence:

新しい言葉を学ぶためにこのスレッドを読む。

HTH!

3 Likes

I see, thank you so much! Why does ために sound more natural than だから here? Does it convey more of an intentional causation, like I’m choosing to take Action A to cause Action B?

1 Like

ために is often translated as “in order to,” so it seems to match your intended meaning better. So:
あたらしい言葉ことばまなぶためにこのスレッドをむ。
Might be translated something like:
“I read this thread in order to learn new words.”

だから has a meaning more like “because,” which is similar but sounds a little different from what I think you’re trying to convey. So:
このスレッドをむ。だから、あたらしい言葉ことばまなぶ。
Might be translated something like:
“I read this thread. Because of that, I learn new words.”
You can also instead write it as:

このスレッドをむから、あたらしい言葉ことばまなぶ。
To get something more like:
Because I read this thread, I learn new words.”

So I guess you’re right, there’s more intention to ために than だから. I’ve never thought of it that way before, but it’s a good way to distinguish them quickly.

Hope that makes sense and was maybe a little helpful. :sweat_smile:

3 Likes

今日、「ばかり」を使う言葉しか勉強しなかった。 :exploding_head:

ははらないものばかりってる。
このじゅぎょうむずしくなっているばかりだ。
ねんわすれたばかりに、彼女かのじょぼくのこととわかれた。

Translation

All my mom buys is stuff she doesn’t need.
This class keeps getting harder.
Just because I forgot our anniversary, my girlfriend broke up with me.

Corrections welcome :smiley:

2 Likes

私は毛糸を買いたいけど、配送費が高すぎる。配今のバーゲンセールの割引は配送費に比べて小さい。配送費が無量セールに待ちなきゃいけない。

Translation | 翻訳

I want to buy yarn, but the shipping fee is too expensive. The current sale isn’t enough to make up for the shipping costs. I have to wait for a ‘free shipping’ sale.

It’s not an exact translation, since I wrote the Japanese first, and then tried to reiterate my feelings in English. Corrections/suggestions are welcome.

2 Likes