Have you written your Japanese Sentence today?

Welcome to BunPro!
You have a pretty good sentence here, but I noticed you misused the grammar point 「てからでないと」。The issue is the final part of the sentence,

When using 「てからでないと」、the phrase/statement has to be a negative. Right now, the sentence sounds like “If (you) do not dry (your hair) using the hair dryer, (we) can go out.” as opposed to “If (you) do not dry (your hair) using the hair dryer, (we) cannot go out.”

An easy solution to this would be to change
「出かけます」→「出かけません」
Can go out → Can’t go out.

I had to research a whole new grammatical term I haven’t learned to understand this, so I hope this can help you on your learning journey as well!

わぁ… 誤字があったんだ。実際に「感じがする」というのは遣いたかったんだ。でも、「感じる」と始め、尤も「感じがする」に変わった。
これを手伝えてくれてありがとう。:bowing_man:t2:

1 Like

いやいや、いいよ!

でも…今、「感じがる」になっちゃったんだ…

1 Like

:man_facepalming:t2:
書き直した!もう一度、ありがとう。

1 Like

ぜんぜん大丈夫、だって「面白いw」と思ったんだ

1 Like

:grin:
「翻訳」の歌を聴いたの?

1 Like

「翻訳」の歌って、「エッタ・ジェイムズ」の曲?昔に聴いたことがあって、素敵な曲だと思うんだけど、最近あまり聴かなかったんだ。

1 Like

そうだ、「エッタ・ジェイムズ」の曲だ。素晴らしくて面白いね!大好きだよ。

1 Like

そうね、すごく有力な曲だね。
でも、その曲の歌詞を翻訳して使って、日本語の文を生み出せる、天才じゃん!

1 Like

彼女は彼に二度と関係があってほしくなかったんだって。どうしたかしら…

Translation / 英訳

She said she didn’t want to have anything to do with him ever again.I wonder I wonder what happened…

1 Like

お前、新しい車ですか? それの緑色が美しいですよ。 早速目に付いた 。

Translation

Hey, is that your new car? The green color of it is beautiful. It immediately caught my eye.

Corrections welcomed & appreciated!

1 Like

This kind of sounds like you’re asking if they themselves are a new car.

「お前、新しい車があるんですか?」
お前 - you
新しい車 - new car
がある - to have
のですか/んですか - questioning, looking for response
“Do you have a new car?”

Or to better fit the translation,

「お前、新しい車はお前のですか?」
お前 - you, getting listener’s attention
新しい車 - new car
は - sentence marker
お前の - yours (contextually talking about the car)
ですか - questioning

As a quick reminder, お前 can mean “you”, but is both very direct and informal, and is considered to be rude to use in most situations with people you don’t know.
If you want to keep the casual nature of the sentence, but show a bit more respect, you can use the word 「お兄さん」to refer to a young man, or 「お姉さん」to refer to a young woman. Dropping the お makes less respectful, but I think most people would prefer it over 「お前」。

Hope this helps!

1 Like

新しい仕事は良くないと思います。就職することを考えています。

これはわるいいぬだ

translation

This dog Is Bad.

1 Like

今まで日本語で文章をあまり書いてなかったから、この文章たちは、多分全然違う。。。でも、書くに上手に成りたいから、毎日ここで練習を始めなくちゃと思う。(この約束を守るができるかな。。。)

本国で、三日に夏休みが始まるから、僕の学校に生徒があまり居ないません。。。教師さんは、「なんでもしるがいい」って言ったから、五人で話っていたり、ゲームをしたりした。僕は、学校のピアノでも弾いた。一時間半くらい後で、教師さんは、「家に帰っていいよ」って言った。それでは、友達とジームに行った。

2 Likes

すみません、このねこはあなたのねこですか?

1 Like

Hello! This sentence is fine, but the translation is a bit off!

「これは悪い犬だ」
これ → This (thing)
は → is
悪い → Bad (modifying noun)
犬だ → A dog.

A more correct translation would be:
“This is a bad dog.”

To better say “This dog is bad”, you could instead construct the sentence like this:
「この犬は悪い」
この → This (noun)
犬 → Dog
は → is
悪い → Bad

Hope this helps!

Good goal! Your sentences are already good enough to be understood by a barely n4 level reader like me, so you’re doing very well! There are some mistakes in these sentences that I’d like to point out to you, if you don’t mind :slightly_smiling_face:

One thing to pay close attention to is making sure to properly nominalize your verbs before trying to attach particles to them. 「に」can only be attached to nouns, and I believe 「が」is the same way. A quick way to fix this is to simply add 「こと」between the noun and the particle, which works in the first two cases, but in the third case it looks like you tried to conjugate the verb 「する」but something got twisted along the way. I would also change it from plain form 「する」 into the conditional form 「すれば」to better imply that “Whatever you want to do is fine.”

Fixed, the second and third examples look like:
「この約束を守ることができるかな…」
and
「なんでもすればいい」

These two are simply a case of improper verb conjugation.
「居る」 is a Ichidan verb (る-Verb) where the negative form is either 「居ない」or 「居ません」 for the polite form. It looks like you may have accidentally pushed both forms together here.
On the other hand, 「話す」 is a Godan verb (う-verb) where the 「す」has to be properly conjugated. In this case for the 「て」form, 「す」becomes 「し」、 giving you 「話していたり」。

I hope this helps!

1 Like

Thank you very much !

1 Like

今日はしりを洗ったの?

1 Like