ライフはレモンをくれるになりば、マンゴーと交換する。
Translation
If life gives you lemons, exchange them for mangos.
Edit: Forgot to hide translation
ライフはレモンをくれるになりば、マンゴーと交換する。
If life gives you lemons, exchange them for mangos.
Edit: Forgot to hide translation
昔私は日本語買った。 これらあやとりの本です。 今 読むてもいい。 少し。
In the past i bought japanese books. These books are string figures’s books. Now i can read. Not much
Not bad! Great work. I will use this resource regularly.
Thanks! I’m glad to hear it .
ゴースト、幻、幽霊… 僕の場合は新しいのを二位殺せるのだろうか。
Ghosts, illusions, specters… in my case, I wonder if I’ll be able to slay the two new ones.
最近、要らないゲームを買ってばかり。あまり金持ちじゃないのに…
Recently, I’ve been doing nothing but buying games I don’t need. Even though I don’t have all that much money…
コブラを踊らせるのためにフルートを吹く習った。
I learned to play the flute to make the cobras dance.
明日は8時に朝ご飯を食べるつもりだ
Tomorrow, I intend to eat breakfast at 8 o’clock.
君の髪がまだびしょびしょなんです。ドライヤーで乾いてからでないと、出かけます。
なぁ たまにいい感じ取ってる… 前にずっと全然感じがしなかったんだわ…
それより、「感じなかったんだ」と言ったらもう正しくない?
だって、「感じる」→「感じない」→「感じなかった」→ など
Welcome to BunPro!
You have a pretty good sentence here, but I noticed you misused the grammar point 「てからでないと」。The issue is the final part of the sentence,
When using 「てからでないと」、the phrase/statement has to be a negative. Right now, the sentence sounds like “If (you) do not dry (your hair) using the hair dryer, (we) can go out.” as opposed to “If (you) do not dry (your hair) using the hair dryer, (we) cannot go out.”
An easy solution to this would be to change
「出かけます」→「出かけません」
Can go out → Can’t go out.
I had to research a whole new grammatical term I haven’t learned to understand this, so I hope this can help you on your learning journey as well!
わぁ… 誤字があったんだ。実際に「感じがする」というのは遣いたかったんだ。でも、「感じる」と始め、尤も「感じがする」に変わった。
これを手伝えてくれてありがとう。
いやいや、いいよ!
でも…今、「感じがじる」になっちゃったんだ…
書き直した!もう一度、ありがとう。
ぜんぜん大丈夫、だって「面白いw」と思ったんだ
「翻訳」の歌を聴いたの?
「翻訳」の歌って、「エッタ・ジェイムズ」の曲?昔に聴いたことがあって、素敵な曲だと思うんだけど、最近あまり聴かなかったんだ。
そうだ、「エッタ・ジェイムズ」の曲だ。素晴らしくて面白いね!大好きだよ。
そうね、すごく有力な曲だね。
でも、その曲の歌詞を翻訳して使って、日本語の文を生み出せる、天才じゃん!