One of the example sentences for this grammar point is:
______てもよろしいですか。[Humble 借りる (拝借)]
With the correct answer being:
It seems strange that the grammar of いたす gets smushed down to just し here. I would have expected something more along the lines of:
Can anyone explain what the いた part is dropped here? Thank you!
@golmschenk Hi! Both 拝借しても and 拝借いたしても are acceptable answers here. Since 拝借 is already a humble enough expression it does not necessarily need いたす after it and can use the less humble する. I hope this helps. Cheers!