For this item, the grammar point makes a distinction between
This says that みたい is about appearance, while のよう means in the manner of.
However, I have been looking at the example sentences, and am seeing more のよう sentences than みたい sentences, so I think I’m not understanding the grammar point correctly yet.
For example, to swim like a fish (in appearance) would mean that one would swim, looking like they were a fish, as if they were dressed like a fish, rather than swimming like how a fish would swim.
For the next sentence, “Similarly to sandals, they are easy to put on.”, the closest this would get is that “similarly to sandals” only refers to “they” in appearance, and the easy to put on is irrelevant to the similarity. I would say that "in the manner of sandals, the are easy to put on.
What am misunderstanding here?